The Italian writer Cesare Pavese (1908-1950) is also known as an ‘Americanist’, or populariser of American culture, mainly thanks to his work as a translator in Italy during the first half of the twentieth century. Between 1929 and 1933, he entertained frequent and detailed consultations by letter with his Italian-American correspondent Antonio Chiuminatto. Pavese’s requests were mainly lexical, focusing especially on slang and idiomatic expressions. The Pavese-Chiuminatto correspondence is thus explored, examining their collaboration, how it worked and developed, and extracting Pavese’s metalinguistic reflections on slang and language in general. Finally, the epistolary is framed within the notion of ‘collaborative translation’, in order to understand Chiuminatto’s contribution to Pavese’s famous translation activity and the possible implications for his well-known role as an Americanist.
Of course there is something here and there I’m afraid I don’t quite understand. Cesare Pavese’s correspondence with Anthony Chiuminatto: a collaborative translation strategy? / K. Grego. - In: CULTUS. - ISSN 2035-3111. - 2023:16(2023), pp. 112-138. (Intervento presentato al 30. convegno AIA XXX, "Experiment and Innovation: Branching Forwards and Backwards", Convegno della Associazione Italiana di Anglistica tenutosi a Catania nel 2022).
Of course there is something here and there I’m afraid I don’t quite understand. Cesare Pavese’s correspondence with Anthony Chiuminatto: a collaborative translation strategy?
K. Grego
2023
Abstract
The Italian writer Cesare Pavese (1908-1950) is also known as an ‘Americanist’, or populariser of American culture, mainly thanks to his work as a translator in Italy during the first half of the twentieth century. Between 1929 and 1933, he entertained frequent and detailed consultations by letter with his Italian-American correspondent Antonio Chiuminatto. Pavese’s requests were mainly lexical, focusing especially on slang and idiomatic expressions. The Pavese-Chiuminatto correspondence is thus explored, examining their collaboration, how it worked and developed, and extracting Pavese’s metalinguistic reflections on slang and language in general. Finally, the epistolary is framed within the notion of ‘collaborative translation’, in order to understand Chiuminatto’s contribution to Pavese’s famous translation activity and the possible implications for his well-known role as an Americanist.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
06_Grego Cesare Pavese’s correspondence with Anthony Chiuminatto.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
752.27 kB
Formato
Adobe PDF
|
752.27 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.