In the Robert Boehringer collection kept in the Stefan George Archiv in Stuttgart, there is a series of letters that draws a detailed picture of the Italian reception of Stefan George’s poetry in the aftermath of his death. Leone Traverso, who tried to present himself as the most suitable translator of German Symbolism thanks to his works on Rilke and George, wrote to Boehringer, who was the testamentary executor of George’s estate. Torn between the need for a vaster circulation of the poet’s work and the need to make sure that strict stylistic criteria for its translation were met, Boehringer ensured Traverso considerable support in dealing with publishers and other personalities close to the George-Kreis. He also instructed some experienced readers (e.g. Leonello Vincenti) to assess the young translator’s work. After staying in close contact between 1935 and 1936, Traverso’s impatience and a few missteps on his part led Boehringer to lose interest in the project, which would eventually see the light in 1939 as part of the poetry series by Guanda.

Sui primordi della ricezione italiana di Stefan George. Il carteggio fra Robert Boehringer e Leone Traverso (1935-1939) / M. Pirro. - In: STUDI GERMANICI. - ISSN 0039-2952. - 2022:22(2022), pp. 169-220.

Sui primordi della ricezione italiana di Stefan George. Il carteggio fra Robert Boehringer e Leone Traverso (1935-1939)

M. Pirro
2022

Abstract

In the Robert Boehringer collection kept in the Stefan George Archiv in Stuttgart, there is a series of letters that draws a detailed picture of the Italian reception of Stefan George’s poetry in the aftermath of his death. Leone Traverso, who tried to present himself as the most suitable translator of German Symbolism thanks to his works on Rilke and George, wrote to Boehringer, who was the testamentary executor of George’s estate. Torn between the need for a vaster circulation of the poet’s work and the need to make sure that strict stylistic criteria for its translation were met, Boehringer ensured Traverso considerable support in dealing with publishers and other personalities close to the George-Kreis. He also instructed some experienced readers (e.g. Leonello Vincenti) to assess the young translator’s work. After staying in close contact between 1935 and 1936, Traverso’s impatience and a few missteps on his part led Boehringer to lose interest in the project, which would eventually see the light in 1939 as part of the poetry series by Guanda.
Settore L-LIN/13 - Letteratura Tedesca
2022
17-feb-2023
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Pirro, StG 22.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 451.66 kB
Formato Adobe PDF
451.66 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/955311
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact