This contribution takes into consideration the Greek text of the 29 "Homilies on the Psalms" of Origen, which were discovered in 2012 in the Codex Graecus 314 of the Bayerische Staatsbibliothek of Munich and published in 2015, paying particular attention to the first two homilies on psalm 36. The quality and ductility of Rufinus' translation are shown, starting from Origen's exegesis of Μὴ παραζήλου of psalm. 36.1, and its usefulness in the emendation of the Greek text, which in many passages turns out to be corrupt, is proven.

Viene preso in considerazione il testo greco delle 29 "Omelie sui Salmi" di Origene, scoperte nel 2012 nel Codex Graecus 314 della Bayerische Staatsbibliothek di Monaco di Baviera e pubblicate nel 2015, con attenzione particolare per le prime due Omelie sul Salmo 36. Viene dimostrata la qualità e la duttilità della traduzione di Rufino, in riferimento alla esegesi di Origene di Μὴ παραζήλου di psalm. 36,1, e la sua utilità nel correggere il testo greco, che si rivela in molti punti inaccettabile.

La traduzione di Rufino delle Omelie sul Salmo 36 di Origene alla luce del recente ritrovamento dell'originale greco / N. Pace. - In: RES PUBLICA LITTERARUM. - ISSN 0275-4304. - 43:(2020), pp. 156-165. ((Intervento presentato al convegno In suum vertere : la traduzione nel mondo greco e romano tenutosi a Bologna nel 2019.

La traduzione di Rufino delle Omelie sul Salmo 36 di Origene alla luce del recente ritrovamento dell'originale greco

N. Pace
2020

Abstract

This contribution takes into consideration the Greek text of the 29 "Homilies on the Psalms" of Origen, which were discovered in 2012 in the Codex Graecus 314 of the Bayerische Staatsbibliothek of Munich and published in 2015, paying particular attention to the first two homilies on psalm 36. The quality and ductility of Rufinus' translation are shown, starting from Origen's exegesis of Μὴ παραζήλου of psalm. 36.1, and its usefulness in the emendation of the Greek text, which in many passages turns out to be corrupt, is proven.
Viene preso in considerazione il testo greco delle 29 "Omelie sui Salmi" di Origene, scoperte nel 2012 nel Codex Graecus 314 della Bayerische Staatsbibliothek di Monaco di Baviera e pubblicate nel 2015, con attenzione particolare per le prime due Omelie sul Salmo 36. Viene dimostrata la qualità e la duttilità della traduzione di Rufino, in riferimento alla esegesi di Origene di Μὴ παραζήλου di psalm. 36,1, e la sua utilità nel correggere il testo greco, che si rivela in molti punti inaccettabile.
Origene; Rufino di Concordia; traduzioni latine di Padri della Chiesa; discussione filologica del testo di Padri della Chiesa
Settore L-FIL-LET/05 - Filologia Classica
Settore L-FIL-LET/06 - Letteratura Cristiana Antica
Settore L-FIL-LET/02 - Lingua e Letteratura Greca
Settore L-FIL-LET/04 - Lingua e Letteratura Latina
2020
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Pace, Nicola, La traduzione di Rufin. Orig. in Psalm. 36, RPL 2020.pdf

accesso riservato

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 307.22 kB
Formato Adobe PDF
307.22 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/894630
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact