Francisco Javier Clavijero (1731-1787), a Mexican Jesuit, after the Decree that banished the Society of Jesus from the territories of the Spanish crown, arrives in 1767 in Bologna, Italy, where he engages in a fervent intellectual activity. The distance from his homeland, his interest in the ancient history of Mexico and especially the need to reply to authors such as Buffon and Pauw, who criticize everything related to America in their works, drive him to write as an answer the Storia antica del Messico, published in Cesena in 1780-1781. It is the translation of the Historia Antigua de México from the same author, which was not published until 1945. In this study, the two texts are compared highlighting their aims, the strategies used in each text, differences, similarities, enhancements and especially the use of the Mexican language as a catalysing element. Some examples that the author uses to reply to criticisms are presented.
Clavijero y sus estrategias lingüísticas para defender la cultura mexicana / B. Hernán-Gómez Prieto (LINGUE CULTURE MEDIAZIONI). - In: Momenti della storia dell'autotraduzione / [a cura di] G. Cartago, J. Ferrari. - Prima edizione. - [s.l] : LED, 2018. - ISBN 9788879168625. - pp. 35-63 [10.7359/862-2018-hern]
Clavijero y sus estrategias lingüísticas para defender la cultura mexicana
B. Hernán-Gómez Prieto
2018
Abstract
Francisco Javier Clavijero (1731-1787), a Mexican Jesuit, after the Decree that banished the Society of Jesus from the territories of the Spanish crown, arrives in 1767 in Bologna, Italy, where he engages in a fervent intellectual activity. The distance from his homeland, his interest in the ancient history of Mexico and especially the need to reply to authors such as Buffon and Pauw, who criticize everything related to America in their works, drive him to write as an answer the Storia antica del Messico, published in Cesena in 1780-1781. It is the translation of the Historia Antigua de México from the same author, which was not published until 1945. In this study, the two texts are compared highlighting their aims, the strategies used in each text, differences, similarities, enhancements and especially the use of the Mexican language as a catalysing element. Some examples that the author uses to reply to criticisms are presented.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Hernan-Gomez-Clavijero-Autotraduccion.pdf
accesso riservato
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
341.77 kB
Formato
Adobe PDF
|
341.77 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.