The essay analizes the first tale of the Decameron in its spanish translation from the 15th-century, fixing the text in a temporary way and trying to describe the translators’ modus operandi. In order to establish a viable text the only conserved manuscript is used, the escurialense J-II-21, and the impreso toledano from 1524, derived from the editio princeps of Sevilla in 1496, which all date back to the same archetype. The variants of the two texts are compared to the edition of Boccaccio’s work, taking into account especially the Paris manuscript, which, together with other codices, represents a “form” previous to the definitive one, and was the one with the most immediate success, being translated in French and Catalan as well. In the literary analysis a scheme of ten types of interventions by the anonymous Castilian author, voluntary and involuntary, is proposed, and four general conclusions.

El cuento de Cerciapelleto : apuntes sobre la primera traducción castellana del Decamerón / B. Hernan-Gomez Prieto. - In: CARTE ROMANZE. - ISSN 2282-7447. - 2:2(2014), pp. 169-216.

El cuento de Cerciapelleto : apuntes sobre la primera traducción castellana del Decamerón

B. Hernan-Gomez Prieto
Primo
2014

Abstract

The essay analizes the first tale of the Decameron in its spanish translation from the 15th-century, fixing the text in a temporary way and trying to describe the translators’ modus operandi. In order to establish a viable text the only conserved manuscript is used, the escurialense J-II-21, and the impreso toledano from 1524, derived from the editio princeps of Sevilla in 1496, which all date back to the same archetype. The variants of the two texts are compared to the edition of Boccaccio’s work, taking into account especially the Paris manuscript, which, together with other codices, represents a “form” previous to the definitive one, and was the one with the most immediate success, being translated in French and Catalan as well. In the literary analysis a scheme of ten types of interventions by the anonymous Castilian author, voluntary and involuntary, is proposed, and four general conclusions.
El ensayo analiza el primer cuento del Decamerón en su traducción española del siglo XV, fijando el texto de forma provisional y tratando de describir el modus operandi del traductor. Para establecer un texto viable se usan el único manuscrito conservado, el escurialense J-II-21, y el impreso toledano de 1524, derivado de la editio princeps de Sevilla 1496, que se remontan a un mismo arquetipo. Se comparan las variantes de los dos testimonios con la edición de la obra de Boccaccio, teniendo en cuenta especialmente el ms. parisino, el cual, con otros códices, representa una “forma” anterior a la definitiva, y que fue la que tuvo el éxito más inmediato, traduciéndose también al francés y al catalán. En el análisis literario se propone un esquema de diez tipos de intervenciones, voluntarias e involuntarias, del anónimo castellano y cuatro conclusiones de orden general.
Decamerón; primera traducción española; primer cuento; crítica textual; análisis literario.
Settore L-LIN/07 - Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola
Settore L-LIN/05 - Letteratura Spagnola
Settore L-FIL-LET/09 - Filologia e Linguistica Romanza
2014
http://riviste.unimi.it/index.php/carteromanze/article/view/4556/4706
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
4556-16272-1-PB.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 420.12 kB
Formato Adobe PDF
420.12 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/254899
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact