The Italian writer Cesare Pavese (1908-1950) is also known as an ‘Americanist’, or populariser of American culture, mainly thanks to his work as a translator in Italy during the first half of the twentieth century. Between 1929 and 1933, he entertained frequent and detailed consultations by letter with his Italian-American correspondent Antonio Chiuminatto. Pavese’s requests were mainly lexical, focusing especially on slang and idiomatic expressions. The Pavese-Chiuminatto correspondence is thus explored, examining their collaboration, how it worked and developed, and extracting Pavese’s metalinguistic reflections on slang and language in general. Finally, the epistolary is framed within the notion of ‘collaborative translation’, in order to understand Chiuminatto’s contribution to Pavese’s famous translation activity and the possible implications for his well-known role as an Americanist.

Of course there is something here and there I’m afraid I don’t quite understand. Cesare Pavese’s correspondence with Anthony Chiuminatto: a collaborative translation strategy? / K. Grego. - In: CULTUS. - ISSN 2035-3111. - 2023:16(2023), pp. 112-138. (Intervento presentato al 30. convegno AIA XXX, "Experiment and Innovation: Branching Forwards and Backwards", Convegno della Associazione Italiana di Anglistica tenutosi a Catania nel 2022).

Of course there is something here and there I’m afraid I don’t quite understand. Cesare Pavese’s correspondence with Anthony Chiuminatto: a collaborative translation strategy?

K. Grego
2023

Abstract

The Italian writer Cesare Pavese (1908-1950) is also known as an ‘Americanist’, or populariser of American culture, mainly thanks to his work as a translator in Italy during the first half of the twentieth century. Between 1929 and 1933, he entertained frequent and detailed consultations by letter with his Italian-American correspondent Antonio Chiuminatto. Pavese’s requests were mainly lexical, focusing especially on slang and idiomatic expressions. The Pavese-Chiuminatto correspondence is thus explored, examining their collaboration, how it worked and developed, and extracting Pavese’s metalinguistic reflections on slang and language in general. Finally, the epistolary is framed within the notion of ‘collaborative translation’, in order to understand Chiuminatto’s contribution to Pavese’s famous translation activity and the possible implications for his well-known role as an Americanist.
Cesare Pavese, Anthony Chiuminatto, translation, collaborative translation, Americanism
Settore L-LIN/12 - Lingua e Traduzione - Lingua Inglese
2023
Associazione Italiana di Anglistica
https://www.cultusjournal.com/files/Archives/Cultus_2023/06_Greco.pdf
https://hdl.handle.net/2434/934289
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
06_Grego Cesare Pavese’s correspondence with Anthony Chiuminatto.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 752.27 kB
Formato Adobe PDF
752.27 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/1030136
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact