The paper aims to reconstruct the history, characterized by several attempts to publish an Italian translation of the book Pamiętnik z powstania warszawskiego (1970) by Miron Białoszewski. I shall present, for the first time, unpublished communication material (1995) produced by the publishing house Voland (Rome), which provides evidence that Barbara Adamska Verdiani, who is curiously one of the book’s main characters, tried to translate the work. This article discusses several translations and editing issues concerning the Italian edition of Białoszewski’s text, such as the challenge of transposing the writer’s register, defined by Barańczak’s (1976) as “childish” and “colloquial,” and which came to be somehow obscured by editing conventions. Also, this research contrasts the choices made in the Italian translation to several relevant textual sources that range from George Orwell’s (1946) quest for non-verbal formulation of ideas, Roland Barthes’ (1973) concept of a “text de jouissance” and Lawrence Venuti’s (1995) theory of “foreignising translation” instead of a “fluent” one.

Miron Białoszewski’s Pamiętnik z powstania warszawskiego in Italy / L. Bernardini. - In: PL.IT. - ISSN 2384-9266. - 14:(2023), pp. 3-15. [10.57616/PLIT_2023_01]

Miron Białoszewski’s Pamiętnik z powstania warszawskiego in Italy

L. Bernardini
2023

Abstract

The paper aims to reconstruct the history, characterized by several attempts to publish an Italian translation of the book Pamiętnik z powstania warszawskiego (1970) by Miron Białoszewski. I shall present, for the first time, unpublished communication material (1995) produced by the publishing house Voland (Rome), which provides evidence that Barbara Adamska Verdiani, who is curiously one of the book’s main characters, tried to translate the work. This article discusses several translations and editing issues concerning the Italian edition of Białoszewski’s text, such as the challenge of transposing the writer’s register, defined by Barańczak’s (1976) as “childish” and “colloquial,” and which came to be somehow obscured by editing conventions. Also, this research contrasts the choices made in the Italian translation to several relevant textual sources that range from George Orwell’s (1946) quest for non-verbal formulation of ideas, Roland Barthes’ (1973) concept of a “text de jouissance” and Lawrence Venuti’s (1995) theory of “foreignising translation” instead of a “fluent” one.
Miron Białoszewski; Pamiętnik z powstania warszawskiego; translation; Italy
Settore L-LIN/21 - Slavistica
2023
https://plitonline.it/2023
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Bernardini_Bialoszewski_Pamietnik_plit-14-2023-3-16..pdf

accesso aperto

Descrizione: Article
Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 249.66 kB
Formato Adobe PDF
249.66 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/1023182
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact