The essay focuses on the three main translations of Dante’s Divine Comedy done by American poets and published in the 21st century in order to compare their translating strategies, techniques, and aesthetic results. The grounds for comparison are the poet-translators’ declared intentions, the ways in which they have tried to put them into practice, and the interpretation of their results in the light of recent translation studies theory. Lawrence Venuti’s ideas about poets’ versions and about how to read a translation, especially in the context of world literature, have proven particularly useful in the case of these American poets’ attempts to rewrite a poetic text in its own right, and to carry Dante’s powerfully mastered poetic complexity across two different literary traditions.

Il saggio mette a confronto tre fra le traduzioni più importanti della Commedia curate da poeti americani negli anni 2000, prendendo in analisi le loro strategie e tecniche traduttive e i conseguenti risultati estetici. La base del confronto sono le intenzioni traduttive dichiarate dai poeti-traduttori, il modo in cui hanno cercato di porle in pratica, e l’interpretazione dei loro risultati alla luce della teoria dei translation studies recente. Le idee di Lawrence Venuti sulle «versioni dei poeti» e su come leggere una traduzione, specialmente in un contesto di world literature, sono risultate particolarmente utili nel caso dei tentativi di questi poeti-traduttori di riscrivere un testo poetico autonomo, e di trasportare la complessità della poesia di Dante, potentemente padroneggiata, attraverso due tradizioni letterarie diverse.

«Englishing» Dante: Three Recent American Poets’ Translations of the Inferno / P. Loreto. - In: ACME. - ISSN 2282-0035. - 74:2(2021 Sep), pp. 181-195. [10.54103/2282-0035/18667]

«Englishing» Dante: Three Recent American Poets’ Translations of the Inferno

P. Loreto
2021

Abstract

The essay focuses on the three main translations of Dante’s Divine Comedy done by American poets and published in the 21st century in order to compare their translating strategies, techniques, and aesthetic results. The grounds for comparison are the poet-translators’ declared intentions, the ways in which they have tried to put them into practice, and the interpretation of their results in the light of recent translation studies theory. Lawrence Venuti’s ideas about poets’ versions and about how to read a translation, especially in the context of world literature, have proven particularly useful in the case of these American poets’ attempts to rewrite a poetic text in its own right, and to carry Dante’s powerfully mastered poetic complexity across two different literary traditions.
Il saggio mette a confronto tre fra le traduzioni più importanti della Commedia curate da poeti americani negli anni 2000, prendendo in analisi le loro strategie e tecniche traduttive e i conseguenti risultati estetici. La base del confronto sono le intenzioni traduttive dichiarate dai poeti-traduttori, il modo in cui hanno cercato di porle in pratica, e l’interpretazione dei loro risultati alla luce della teoria dei translation studies recente. Le idee di Lawrence Venuti sulle «versioni dei poeti» e su come leggere una traduzione, specialmente in un contesto di world literature, sono risultate particolarmente utili nel caso dei tentativi di questi poeti-traduttori di riscrivere un testo poetico autonomo, e di trasportare la complessità della poesia di Dante, potentemente padroneggiata, attraverso due tradizioni letterarie diverse.
Dante; Inferno; translation; translation studies; W. S. Merwin; Michael Palma; Mary Jo Bang; Lawrence Venuti
Settore L-LIN/11 - Lingue e Letterature Anglo-Americane
Settore L-LIN/12 - Lingua e Traduzione - Lingua Inglese
set-2021
2022
https://riviste.unimi.it/index.php/ACME/index
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2022 Dante US translations ACME.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 1.53 MB
Formato Adobe PDF
1.53 MB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/1010010
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact