The meaning of texts that play on the different levels of language depends not only on the meaning of the words, but also on lexical and syntactic choices, figures of speech, melodic-rhythmic effects - in other words, on what we call 'style'. Since it is by definition impossible to reproduce all these levels, the translator is always forced to make choices. It is therefore on the basis of their overall interpretation of the text that translators propose solutions to the various problems posed by the source text. In this study, to show the reasons that can lead a translator to make choices that could easily be considered 'errors', we will present a few examples of lexical, grammatical, rhetorical and melodic-rhythmic problems taken from our translation into Italian of a play by Laurent Mauvignier, Une légère blessure (2016).
L'"erreur sémantique" comme conséquence de l'interprétation globale du texte. La traduction en italien du quasi-monologue "Une légère blessure" de Laurent Mauvignier / A.G. Bramati. - In: MEDIAZIONI. - ISSN 1974-4382. - 38:(2023 Sep 27), pp. 64-79. [10.6092/issn.1974-4382/18094]
L'"erreur sémantique" comme conséquence de l'interprétation globale du texte. La traduction en italien du quasi-monologue "Une légère blessure" de Laurent Mauvignier
A.G. Bramati
2023
Abstract
The meaning of texts that play on the different levels of language depends not only on the meaning of the words, but also on lexical and syntactic choices, figures of speech, melodic-rhythmic effects - in other words, on what we call 'style'. Since it is by definition impossible to reproduce all these levels, the translator is always forced to make choices. It is therefore on the basis of their overall interpretation of the text that translators propose solutions to the various problems posed by the source text. In this study, to show the reasons that can lead a translator to make choices that could easily be considered 'errors', we will present a few examples of lexical, grammatical, rhetorical and melodic-rhythmic problems taken from our translation into Italian of a play by Laurent Mauvignier, Une légère blessure (2016).File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Bramati_Errore semantico.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
275.45 kB
Formato
Adobe PDF
|
275.45 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.