During the second half of the thirteenth century, a Latin translation of Maimonides’ Guide of the Perplexed started to circulate under the title Dux neutrorum. In this paper, some evidence resulting from an inquiry into the Dux neutrorum’s manuscript tradition is presented. A careful examination of the testimonies highlighted the occurrence of some non-Latin linguistic elements. These seem to be the remnants of a vernacular language, which erroneously entered into the final version of the Latin text. These linguistic elements shed light on the method followed by the Latin translator, fitting the Dux neutrorum into the well-known tradition of translating a quattro mani. Moreover, forasmuch as this translation method presupposes a specific context of interreligious exchange and collaboration, the new data presented in this paper give some hints on the historical and cultural background in which our translation was composed. Finally, the analysis of the linguistic elements’ morphology produces some evidence concerning the geographical origin of the text.
Traces of a vernacular language in the Latin translation of Maimonides’ Guide of the Perplexed / D. Di Segni. - In: RECHERCHES DE THÉOLOGIE ET PHILOSOPHIE MÉDIÉVALES. - ISSN 1370-7493. - 83:1(2016), pp. 21-48. [10.2143/RTPM.83.1.3154583]
Traces of a vernacular language in the Latin translation of Maimonides’ Guide of the Perplexed
D. Di Segni
2016
Abstract
During the second half of the thirteenth century, a Latin translation of Maimonides’ Guide of the Perplexed started to circulate under the title Dux neutrorum. In this paper, some evidence resulting from an inquiry into the Dux neutrorum’s manuscript tradition is presented. A careful examination of the testimonies highlighted the occurrence of some non-Latin linguistic elements. These seem to be the remnants of a vernacular language, which erroneously entered into the final version of the Latin text. These linguistic elements shed light on the method followed by the Latin translator, fitting the Dux neutrorum into the well-known tradition of translating a quattro mani. Moreover, forasmuch as this translation method presupposes a specific context of interreligious exchange and collaboration, the new data presented in this paper give some hints on the historical and cultural background in which our translation was composed. Finally, the analysis of the linguistic elements’ morphology produces some evidence concerning the geographical origin of the text.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
8.pdf
accesso riservato
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
1.34 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.34 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.