Il contributo ha come obbiettivo quello di descrivere, in un’ottica contrastiva, l'uso dei verbi modali con il significato dell'obbligo nelle traduzioni ucraina e italiana del diritto secondario della CE. Il materiale di analisi è rappresentato dal testo multilingue della Direttiva 2006/43/CE del Parlamento europeo e del Consiglio europeo del 17 maggio 2006, relativa alle revisioni legali dei conti annuali e dei conti consolidati. Tale tipologia testuale risulta particolarmente ricca di mezzi lessicali per esprimere vari significati deontici in quanto contiene norme che stabiliscono permessi, obbligi e divieti con vari gradi di forza modale. Lo studio evidenzia le analogie e le differenze nella resa dell'obbligo nei testi paralleli e individua le corrispondenze principali tra gli ausiliari modali nelle lingue coinvolte. Gli esempi con i marker povynen, maty, musyty nella versione ucraina e dovere in quella italiana illustrano alcuni problemi ed errori nella resa di questa norma dalla lingua inglese.
Marker dell'obbligo nel linguaggio giuridico ucraino e italiano: studio contrastivo di un testo normativo / L. Goletiani - In: Italian-Ukrainian Contrastive Studies: Linguistics, Literature, Translation = Італійсько-Українські Контрастивні Студії: Мовознавство, Літературознавство, Переклад = Studi Contrastivi Italo-Ucraini: Linguistica, Letteratura, Traduzionе / [a cura di] S. Del Gaudio. - Prima edizione. - [s.l] : Peter Lang, 2020. - ISBN 9783631819869. - pp. 49-68
Marker dell'obbligo nel linguaggio giuridico ucraino e italiano: studio contrastivo di un testo normativo
L. Goletiani
2020
Abstract
Il contributo ha come obbiettivo quello di descrivere, in un’ottica contrastiva, l'uso dei verbi modali con il significato dell'obbligo nelle traduzioni ucraina e italiana del diritto secondario della CE. Il materiale di analisi è rappresentato dal testo multilingue della Direttiva 2006/43/CE del Parlamento europeo e del Consiglio europeo del 17 maggio 2006, relativa alle revisioni legali dei conti annuali e dei conti consolidati. Tale tipologia testuale risulta particolarmente ricca di mezzi lessicali per esprimere vari significati deontici in quanto contiene norme che stabiliscono permessi, obbligi e divieti con vari gradi di forza modale. Lo studio evidenzia le analogie e le differenze nella resa dell'obbligo nei testi paralleli e individua le corrispondenze principali tra gli ausiliari modali nelle lingue coinvolte. Gli esempi con i marker povynen, maty, musyty nella versione ucraina e dovere in quella italiana illustrano alcuni problemi ed errori nella resa di questa norma dalla lingua inglese.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Goletiani - Marker dell'obbligo nel linguaggio giuridico ucraino e italiano .pdf
accesso aperto
Tipologia:
Post-print, accepted manuscript ecc. (versione accettata dall'editore)
Dimensione
755 kB
Formato
Adobe PDF
|
755 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.