Prose texts are traditionally divided into narrative texts and informative-explanatory (non-fictional) texts. However, there are “frontier texts”, which share characteristics of the first and of the second type – their prototype being the Essays of Michel de Montaigne. To this hybrid category belongs the essay La toison de Madeleine (2000) by art critic Daniel Arasse, devoted to the fundamental attribute of Mary Magdalene in Western iconography, i.e. her long hair. Written in the form of a monologue, the essay features, alongside the usual linguistic structures which recur in explanatory texts, words and expressions of oral French (colloquial terms and phrases, interjections, puns). The study of its two existing Italian translations (Artemide, 2005; Einaudi, 2013) reveals how difficult a decision it is for translators – but also for editors – to reproduce, in the translation of an “art criticism essay” (a textual typology associated with an elevated style), a use of the language that deliberately breaks the rules of the genre: even the most successful translation (Luca Bianchi for Einaudi) fails to be fully consistent in its lexical and syntactic choices.

Un essai de critique d’art sous forme de monologue: les traductions en italien de La toison de Madeleine de Daniel Arasse / A.G. Bramati. - In: LINGUE CULTURE MEDIAZIONI. - ISSN 2421-0293. - 6:2(2019), pp. 89-111. [10.7358/lcm-2019-002-bram]

Un essai de critique d’art sous forme de monologue: les traductions en italien de La toison de Madeleine de Daniel Arasse

A.G. Bramati
2019

Abstract

Prose texts are traditionally divided into narrative texts and informative-explanatory (non-fictional) texts. However, there are “frontier texts”, which share characteristics of the first and of the second type – their prototype being the Essays of Michel de Montaigne. To this hybrid category belongs the essay La toison de Madeleine (2000) by art critic Daniel Arasse, devoted to the fundamental attribute of Mary Magdalene in Western iconography, i.e. her long hair. Written in the form of a monologue, the essay features, alongside the usual linguistic structures which recur in explanatory texts, words and expressions of oral French (colloquial terms and phrases, interjections, puns). The study of its two existing Italian translations (Artemide, 2005; Einaudi, 2013) reveals how difficult a decision it is for translators – but also for editors – to reproduce, in the translation of an “art criticism essay” (a textual typology associated with an elevated style), a use of the language that deliberately breaks the rules of the genre: even the most successful translation (Luca Bianchi for Einaudi) fails to be fully consistent in its lexical and syntactic choices.
art criticism essay; French-Italian translation; lexicon; register; syntax
Settore L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese
2019
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Bramati_Toison de Madeleine.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 288.78 kB
Formato Adobe PDF
288.78 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/710194
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact