Enseigner la grammaire pour la traduction: traduire le pronom clitique on en italien / A.G. Bramati (TRADUCTOLOGIE). - In: La formation grammaticale du traducteur : enjeux didactiques et traductologiques / [a cura di] M. Berré, B. Costa, A. Kefer, C. Letawe, H. Reuter, G. Vanderbauwhede. - Prima edizione. - Lille : Presses universitaires du Septentrion, 2019. - ISBN 9782757429518. - pp. 163-177

Enseigner la grammaire pour la traduction: traduire le pronom clitique on en italien

A.G. Bramati
2019

Cette contribution propose une réflexion sur le rôle de la grammaire dans notre cours « Théorie et pratique de la traduction du français en italien » réservé aux étudiants de troisième année en Mediazione linguistica e culturale. Comme ces étudiants ont déjà étudié les éléments fondamentaux de la grammaire française (niveau B2), nous nous concentrons sur les « points de conflit » grammaticaux qui posent problème aux traducteurs. Pour illustrer notre méthodologie, nous analyserons le cas du pronom français on, qui n’a pas de correspondant en italien, d’où la difficulté pour les traducteurs de trouver une solution adéquate pour ses différents emplois. Les dictionnaires bilingues et les grammaires contrastives proposent bien une liste de solutions, mais ils ne fournissent pas d’explications sur les raisons qui permettent ou qui interdisent leur emploi dans un contexte donné. Ce flou est souvent à l’origine de traductions inappropriées, voire fautives. Notre méthodologie prévoit deux phases de travail : une phase de recherche, qui consiste à la fois à prendre connaissance des études existant sur le point grammatical abordé et à créer un corpus parallèle bilingue, et une phase d’application didactique des résultats de cette recherche. Notre recherche commence toujours par le dépouillement des grammaires du français ainsi que des grammaires contrastives français-italien, moins détaillées mais souvent riches en suggestions pour la traduction. Elle se poursuit par le dépouillement d’études en linguistique française et italienne, censées apporter des informations utiles au regard de la traduction. Pour on, les informations collectées au cours de cette phase nous ont permis d’établir un classement précis des différents emplois du pronom, chacun accompagné d’une liste provisoire de traductions possibles. Parallèlement à ce travail, nous construisons un corpus parallèle de textes français (romans et essais) avec leur traduction en italien, ce qui permet d’observer comment les traducteurs professionnels ont résolu le problème étudié. Pour on, les exemples tirés du corpus, répartis selon le classement obtenu, nous ont permis de dresser une liste quasi exhaustive de solutions et surtout de dégager une règle pratique : non pas « ce qu’il faut faire » (plusieurs solutions étant possibles pour chaque emploi de on), mais plutôt « ce qu’il ne faut pas faire », et pourquoi. Une fois le problème élucidé, nous passons à l’application didactique des résultats de la recherche. Dans notre cours, nous adoptons une méthode inductive, qui pousse les étudiants à rechercher eux-mêmes la solution d’un problème. Pour on, les étudiants ont été invités à traduire chez eux des phrases tirées du corpus. La correction collective a ensuite permis, d’un côté, de comparer leurs solutions avec celles des traducteurs professionnels, de l’autre, de présenter au tableau la liste des traductions possibles ainsi que la règle qui préside à leur application. Deux autres séances d’exercices ont été ensuite consacrées au renforcement des nouvelles connaissances et à la vérification de leur correcte application. Au terme du parcours, l’étudiant est censé avoir compris que, pour traduire on, il ne peut suivre sa vague intuition linguistique, mais il doit se poser un certain nombre de questions et appliquer une certaine règle de traduction. C’est ce type de démarche que nous proposons pour tous les « points de conflit » grammaticaux que nous abordons dans notre cours.
traduction français-italien; grammaire contrastive; corpus parallèle bilingue; pronom clitique on; pronoms indéfinis
Settore L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese
2019
Book Part (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Bramati_Enseigner grammaire_ON.pdf

accesso riservato

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 2.61 MB
Formato Adobe PDF
2.61 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/693721
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact