Nel presente intervento verrà analizzata una delle categorie definite, dai linguisti cinesi Sun Weizhang e Yao Xiyuan, un tipo di fraseologismo. Essa è denominata anche “similitudine popolare enigmatica”, oppure “arguzia troncata” poiché è formata da una frase allegorica divisa in due parti, in cui la prima, sempre dichiarata, è descrittiva, mentre la seconda, solo a volte enunciata, è portatrice del messaggio. Ad esempio: ní púsà xǐ liǎn 泥菩萨洗脸 ––– yuè xǐ yuè nánkàn 越洗越难看 “il boddhisattva d’argilla si lava il viso ––– più si lava più diventa brutto”, ovvero “peggiorare le cose”. E proprio come riportato anche dal Xiàndài hànyu cidian 现代汉语词典 (2016: 1448) si tratta di «una frase composta da due parti, in cui la prima assomiglia a un indovinello, mentre la seconda alla risposta dell’indovinello stesso; di solito si enuncia solo la prima parte, mentre il sottinteso sta nella seconda parte». Possiamo paragonare tali locuzioni all’espressione idiomatica italiana “chi parla male degli altri con te [sottinteso …] parla male di te con gli altri”.

Xiehouyu 歇后语, ovvero le locuzioni allegoriche con sottinteso / C. Bulfoni. ((Intervento presentato al convegno Parola enigmatica ed enigmi tenutosi a Milano nel 2018.

Xiehouyu 歇后语, ovvero le locuzioni allegoriche con sottinteso

C. Bulfoni
2018

Abstract

Nel presente intervento verrà analizzata una delle categorie definite, dai linguisti cinesi Sun Weizhang e Yao Xiyuan, un tipo di fraseologismo. Essa è denominata anche “similitudine popolare enigmatica”, oppure “arguzia troncata” poiché è formata da una frase allegorica divisa in due parti, in cui la prima, sempre dichiarata, è descrittiva, mentre la seconda, solo a volte enunciata, è portatrice del messaggio. Ad esempio: ní púsà xǐ liǎn 泥菩萨洗脸 ––– yuè xǐ yuè nánkàn 越洗越难看 “il boddhisattva d’argilla si lava il viso ––– più si lava più diventa brutto”, ovvero “peggiorare le cose”. E proprio come riportato anche dal Xiàndài hànyu cidian 现代汉语词典 (2016: 1448) si tratta di «una frase composta da due parti, in cui la prima assomiglia a un indovinello, mentre la seconda alla risposta dell’indovinello stesso; di solito si enuncia solo la prima parte, mentre il sottinteso sta nella seconda parte». Possiamo paragonare tali locuzioni all’espressione idiomatica italiana “chi parla male degli altri con te [sottinteso …] parla male di te con gli altri”.
24-mag-2018
fraseologismi; parole enigmatiche; locuzioni allegoriche
Settore L-OR/21 - Lingue e Letterature della Cina e dell'Asia Sud-Orientale
Accademia Ambrosiana
Xiehouyu 歇后语, ovvero le locuzioni allegoriche con sottinteso / C. Bulfoni. ((Intervento presentato al convegno Parola enigmatica ed enigmi tenutosi a Milano nel 2018.
Conference Object
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Bulfoni_xuehouyu.pdf

accesso aperto

Tipologia: Pre-print (manoscritto inviato all'editore)
Dimensione 120.43 kB
Formato Adobe PDF
120.43 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/615839
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact