Questo contributo si occupa dell’occorrenza delle preposizioni rette da verbi in italiano, spagnolo e tedesco qualora tra i lessemi che le selezionano sussista una certa analogia formale. Si tratta di un fenomeno concernente l’interfaccia lessico-sintassi che si rivela essere abbastanza fuorviante non solo in sede didattica bensì anche nell’ambito della traduzione e dell’interpretariato se le unità lessicali in questione (i verbi portatori di valenza), pur presentando somiglianze nella forma, differiscono nell’uso della preposi¬zione retta: verbi come it. "congratularsi" sp. "congratularse" e dt. "gratulieren" selezionano, infatti, differenti preposizioni rette (rispettivamente "per", "por" e "zu"); utilizzando in tedesco la preposizione "für" invece di "zu" si commette un errore di interferenza che può essere classificato sotto il fenomeno dei Falsi Amici. Questo articolo si pone come obiettivo un’analisi del complemento preposizionale in italiano, spagnolo e tedesco e la descrizione dell’unità verbo + preposizione retta dalla prospettiva dei cosiddetti Falsi Amici sintattici.

Die Schnittstelle Zwischen Syntax und Lexikon Anhhand des Prapositionalobjektes: Eine Kontrastive Analyse / J. Kuhn, F. Mollica. - In: ANNALI - ISTITUTO UNIVERSITARIO ORIENTALE. SEZIONE GERMANICA. - ISSN 1124-3724. - 20:(2014 Nov), pp. 229-251.

Die Schnittstelle Zwischen Syntax und Lexikon Anhhand des Prapositionalobjektes: Eine Kontrastive Analyse

F. Mollica
Ultimo
2014

Abstract

Questo contributo si occupa dell’occorrenza delle preposizioni rette da verbi in italiano, spagnolo e tedesco qualora tra i lessemi che le selezionano sussista una certa analogia formale. Si tratta di un fenomeno concernente l’interfaccia lessico-sintassi che si rivela essere abbastanza fuorviante non solo in sede didattica bensì anche nell’ambito della traduzione e dell’interpretariato se le unità lessicali in questione (i verbi portatori di valenza), pur presentando somiglianze nella forma, differiscono nell’uso della preposi¬zione retta: verbi come it. "congratularsi" sp. "congratularse" e dt. "gratulieren" selezionano, infatti, differenti preposizioni rette (rispettivamente "per", "por" e "zu"); utilizzando in tedesco la preposizione "für" invece di "zu" si commette un errore di interferenza che può essere classificato sotto il fenomeno dei Falsi Amici. Questo articolo si pone come obiettivo un’analisi del complemento preposizionale in italiano, spagnolo e tedesco e la descrizione dell’unità verbo + preposizione retta dalla prospettiva dei cosiddetti Falsi Amici sintattici.
complemento preposizionale; Präpositivergänzung; Präpositionalobjekt; Valenzgrammatik; Grammatica Valenziale; Falsche Freunde
Settore L-LIN/14 - Lingua e Traduzione - Lingua Tedesca
nov-2014
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
AION_Kuhn-Mollica.pdf

accesso riservato

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 133.83 kB
Formato Adobe PDF
133.83 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/247284
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact