Several Spanish Golden Age authors adapted novella X, 1 of Decameron to the context of very heterogeneous works, characterized by the prevalence of humorous elements, or by reflection on the fortune. My aim is to analyze and arrange these texts, from Torquemada’s «Colloquio del juego» and Tamara’s translation of an anecdote written by Johann Carion until Timoneda, Sebastián de Orozco, Santa Cruz, Medrano, López Pinciano, Mondragón, Lope de Vega and a little story attributed to Arguijo. With a consideration of the traditional elements in Boccaccio’s masterpiece, I highlight the conceptual variations derivating from the combinatorial possibility of narrative units, permeable to the different objectives of the Spanish writers.

“Medrar consiste en ventura”: la fortuna española del Decamerón X.1, desde Antonio de Torquemada hasta Juan de Arguijo / M. Rosso. ((Intervento presentato al 10. convegno Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro tenutosi a Venezia nel 2014.

“Medrar consiste en ventura”: la fortuna española del Decamerón X.1, desde Antonio de Torquemada hasta Juan de Arguijo

M. Rosso
2014

Abstract

Several Spanish Golden Age authors adapted novella X, 1 of Decameron to the context of very heterogeneous works, characterized by the prevalence of humorous elements, or by reflection on the fortune. My aim is to analyze and arrange these texts, from Torquemada’s «Colloquio del juego» and Tamara’s translation of an anecdote written by Johann Carion until Timoneda, Sebastián de Orozco, Santa Cruz, Medrano, López Pinciano, Mondragón, Lope de Vega and a little story attributed to Arguijo. With a consideration of the traditional elements in Boccaccio’s masterpiece, I highlight the conceptual variations derivating from the combinatorial possibility of narrative units, permeable to the different objectives of the Spanish writers.
14-lug-2014
Varios autores españoles del Siglo de Oro adaptaron la novella X, 1 del Decamerón al contexto de obras muy heterogéneas, caracterizadas por la prevalencia de elementos jocosos, o bien por la reflexión sobre el tema de la fortuna. En mi comunicación propongo un análisis y una clasificación de estas reescrituras, desde el «Colloquio del juego» de Torquemada y la traducción una anécdota de Johann Carion realizada por el Bachiller Támara, hasta un cuentecillo recogido por Arguijo, pasando por Timoneda, Sebastián de Orozco, Santa Cruz, Medrano, López Pinciano, Mondragón y Lope de Vega. Sin olvidar los elementos tradicionales difundidos en la cultura europea y recogidos por Boccaccio, destacaré las variaciones conceptuales producidas por el realce de algunos motivos y la atenuación de otros, para demostrar que es precisamente la posibilidad combinatoria de las unidades narrativas lo que origina la fecundidad del cuento, permeable a los diferentes objetivos de estos escritores.
Decameron ; Torquemada ; Johann Carion ; Bachiller Támara ; Timoneda ; Sebastián de Orozco, Santa Cruz ; Medrano ; López Pinciano ; Mondragón ; Lope de Vega ; intertextuality ; Spanish Golden Age
Settore L-LIN/05 - Letteratura Spagnola
Settore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria e Letterature Comparate
“Medrar consiste en ventura”: la fortuna española del Decamerón X.1, desde Antonio de Torquemada hasta Juan de Arguijo / M. Rosso. ((Intervento presentato al 10. convegno Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro tenutosi a Venezia nel 2014.
Conference Object
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/238562
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact