The starting point for this chapter is Lakoff and Johnson’s contention that metaphors structure ‘the ordinary conceptual system of our culture’ (1980). The two authors make the related point that though ‘alive’, these metaphors are fixed within the lexicon. The primary intention is to explore this aspect of the lexicon in the ambit of L2 translation pedagogy applied to the language pair of Italian-English. The resources provided by dictionaries (both monolingual and bilingual) for L2 student translators approaching the task of translating figurative language, be it in the form of tropes like conventional metonymy, synecdoche, antonomasia and personification, or in the shape of conventional metaphor, are largely unsatisfactory and far from systematic. As a consequence translation trainers are regularly faced with the difficulties of suggesting a method for coping with this aspect of the lexicon. Often the choice seems to lie between either trusting to the students’ ‘naturally developing’ figurative awareness or jettisoning all forms of intuition in preference for the ‘certitudes’ of working with corpora, or a compromise combination of both. In the light of Lakoff and Johnson’s evidence that conceptual metaphor is used systematically across domains, and is thus likely to be encountered in a variety of domains and text types, the paper sets out assess strategies for developing student awareness of what is involved in the transfer of this area of the lexicon into the L2. Referring to a learner corpus of advanced MA-level, L2 student translations of SL texts produced by a cultural institution, the paper also attempts to assess the cultural issues involved in the transfer of metaphors through processes like transposition and modulation and the bearing this typology of shift can have on textual equivalence

Metaphors we translate by? Towards a domain-based approach to conventional metaphor in L2 translation pedagogy / D.B. Heaney - In: A cultural journey through the English lexicon / [a cura di] R. Facchinetti. - Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2012. - ISBN 9781443835091. - pp. 35-62

Metaphors we translate by? Towards a domain-based approach to conventional metaphor in L2 translation pedagogy

D.B. Heaney
2012

Abstract

The starting point for this chapter is Lakoff and Johnson’s contention that metaphors structure ‘the ordinary conceptual system of our culture’ (1980). The two authors make the related point that though ‘alive’, these metaphors are fixed within the lexicon. The primary intention is to explore this aspect of the lexicon in the ambit of L2 translation pedagogy applied to the language pair of Italian-English. The resources provided by dictionaries (both monolingual and bilingual) for L2 student translators approaching the task of translating figurative language, be it in the form of tropes like conventional metonymy, synecdoche, antonomasia and personification, or in the shape of conventional metaphor, are largely unsatisfactory and far from systematic. As a consequence translation trainers are regularly faced with the difficulties of suggesting a method for coping with this aspect of the lexicon. Often the choice seems to lie between either trusting to the students’ ‘naturally developing’ figurative awareness or jettisoning all forms of intuition in preference for the ‘certitudes’ of working with corpora, or a compromise combination of both. In the light of Lakoff and Johnson’s evidence that conceptual metaphor is used systematically across domains, and is thus likely to be encountered in a variety of domains and text types, the paper sets out assess strategies for developing student awareness of what is involved in the transfer of this area of the lexicon into the L2. Referring to a learner corpus of advanced MA-level, L2 student translations of SL texts produced by a cultural institution, the paper also attempts to assess the cultural issues involved in the transfer of metaphors through processes like transposition and modulation and the bearing this typology of shift can have on textual equivalence
No
English
Coventional metaphor; source domains; L2 translation
Settore L-LIN/12 - Lingua e Traduzione - Lingua Inglese
Capitolo o Saggio
Nessuno
Ricerca applicata
A cultural journey through the English lexicon
R. Facchinetti
Newcastle upon Tyne
Cambridge Scholars Publishing
2012
35
62
28
9781443835091
1
Volume a diffusione internazionale
D.B. Heaney
Book Part (author)
internalNetwork
268
Metaphors we translate by? Towards a domain-based approach to conventional metaphor in L2 translation pedagogy / D.B. Heaney - In: A cultural journey through the English lexicon / [a cura di] R. Facchinetti. - Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2012. - ISBN 9781443835091. - pp. 35-62
info:eu-repo/semantics/conferenceObject
1
Prodotti della ricerca::03 - Contributo in volume
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Book 1_Heaney.pdf

accesso solo dalla rete interna

Tipologia: Pre-print (manoscritto inviato all'editore)
Dimensione 304.44 kB
Formato Adobe PDF
304.44 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/234331
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact