Cet article fait l’hypothèse que la prévisibilité de la traduction en italien d’une préposition française dépend du « poids sémantique » de cette préposition. Parmi les groupes prépositionnels dépendant d’un verbe, on peut en effet identifier trois cas de figures : 1) les groupes dont la signification est indépendante du verbe : dans ce cas, la traduction de la préposition est toujours prévisible; 2) les groupes dont la signification est sélectionnée par le verbe : dans ce cas, la traduction de la préposition est partiellement prévisible ; 3) les groupes qui sont dépourvus de toute signification propre : dans ce cas, la traduction de la préposition est toujours imprévisible.
Pour une grammaire contrastive français-italien des prépositions : une nouvelle hypothèse / A.G. Bramati - In: Organisation informative et structuration de l'énoncé : les prépositions / [a cura di] J.M. Merle, C. Zaremba. - 1. - Aix-en-Provence : Presses Universitaires de Provence, 2011. - ISBN 9782853997867. - pp. 193-203
Pour une grammaire contrastive français-italien des prépositions : une nouvelle hypothèse
A.G. Bramati
2011
Abstract
Cet article fait l’hypothèse que la prévisibilité de la traduction en italien d’une préposition française dépend du « poids sémantique » de cette préposition. Parmi les groupes prépositionnels dépendant d’un verbe, on peut en effet identifier trois cas de figures : 1) les groupes dont la signification est indépendante du verbe : dans ce cas, la traduction de la préposition est toujours prévisible; 2) les groupes dont la signification est sélectionnée par le verbe : dans ce cas, la traduction de la préposition est partiellement prévisible ; 3) les groupes qui sont dépourvus de toute signification propre : dans ce cas, la traduction de la préposition est toujours imprévisible.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.