The essay moves from the different versions of the fragment known as De vera laetitia. It translates a fundamental aspect of the experience of Francis of Assisi and contains in itself many of the elements of the successive transformations of the image of the man of Assisi. The Fioretti di san Francesco translate and transform De vera laetitia; Paul Sabatier’s Vie de saint François (1893) is a translation of a series of translations. In the second part of the essay, the differences and links between the first edition of the Vie, the so-called édition de guerre (1918), the first Italian translation of the work (1896) and the posthumous edition (1931; Sabatier died in 1928) will be analysed. The early fluctuations between saint Francis and the virile hero and the translation of his virtues into heroism will be highlighted. The édition de guerre transformed these oscillations into a sequence of translated biblical quotations, placed at the beginning of each chapter. Sabatier’s religious interpretation of the war fed on these free translations, in the conviction that the prescription always emerged from the quotation (and its translation).

Tradurre Francesco / F. Mores. - In: GIORNALE CRITICO DI STORIA DELLE IDEE. - ISSN 2240-7995. - 2020:1(2020), pp. 101-115.

Tradurre Francesco

F. Mores
2020

Abstract

The essay moves from the different versions of the fragment known as De vera laetitia. It translates a fundamental aspect of the experience of Francis of Assisi and contains in itself many of the elements of the successive transformations of the image of the man of Assisi. The Fioretti di san Francesco translate and transform De vera laetitia; Paul Sabatier’s Vie de saint François (1893) is a translation of a series of translations. In the second part of the essay, the differences and links between the first edition of the Vie, the so-called édition de guerre (1918), the first Italian translation of the work (1896) and the posthumous edition (1931; Sabatier died in 1928) will be analysed. The early fluctuations between saint Francis and the virile hero and the translation of his virtues into heroism will be highlighted. The édition de guerre transformed these oscillations into a sequence of translated biblical quotations, placed at the beginning of each chapter. Sabatier’s religious interpretation of the war fed on these free translations, in the conviction that the prescription always emerged from the quotation (and its translation).
Francis of Assisi; Paul Sabatier; De vera laetita; Vie de saint François d’Assise; First World War
Settore M-STO/07 - Storia del Cristianesimo e delle Chiese
2020
https://ec30b31f-e85e-43a4-9295-3934df252138.filesusr.com/ugd/543cf4_a43aed3a8cef4ea5b2384dcccaff296c.pdf
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Mores_Tradurre1.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 798.11 kB
Formato Adobe PDF
798.11 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/786801
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact