This paper analyses the lexicological and lexicographical characteristics of A Physical Dictionary, a 13-page medical glossary appended to the English edition of Lazare Rivière’s Praxis Medica, translated, among others, by Nicholas Culpeper, and published by Peter Cole as The Practice of Physick in 1655. Notwithstanding a few inconsistencies in the form of variant spellings, repetitions, and inaccuracies, the glossary can be described as a useful addition to Rivière’s treatise as evidenced by its inclusion in the following editions of the English text. With its generally short (often one-word) definitions which tend to present the literate but not highly educated readers of Rivière’s book in English with easier language equivalents of the many technical terms that are part and parcel of a medical book of this kind, A Physical Dictionary can, indeed, be described as further evidence of Nicholas Culpeper’s long-lasting activity as a translator and popularizer of medical discourse.

A Physical Dictionary of 1655: When translating medical science is not enough / G. Iamartino, G. Rovelli. - In: TOKEN. - ISSN 2299-5900. - 8:(2019 Dec), pp. 9-29. [10.25951/3970]

A Physical Dictionary of 1655: When translating medical science is not enough

G. Iamartino;
2019

Abstract

This paper analyses the lexicological and lexicographical characteristics of A Physical Dictionary, a 13-page medical glossary appended to the English edition of Lazare Rivière’s Praxis Medica, translated, among others, by Nicholas Culpeper, and published by Peter Cole as The Practice of Physick in 1655. Notwithstanding a few inconsistencies in the form of variant spellings, repetitions, and inaccuracies, the glossary can be described as a useful addition to Rivière’s treatise as evidenced by its inclusion in the following editions of the English text. With its generally short (often one-word) definitions which tend to present the literate but not highly educated readers of Rivière’s book in English with easier language equivalents of the many technical terms that are part and parcel of a medical book of this kind, A Physical Dictionary can, indeed, be described as further evidence of Nicholas Culpeper’s long-lasting activity as a translator and popularizer of medical discourse.
specialized lexicography, historical medical lexicography, vernacularization, medical popularization, knowledge dissemination, Nicholas Culpeper.
Settore L-LIN/12 - Lingua e Traduzione - Lingua Inglese
dic-2019
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
02_Token_8_2019__Iamartino_Rovelli.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 372.76 kB
Formato Adobe PDF
372.76 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/701052
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact