After addressing certain potentialities of ICT in the field of lexicography, this article will present two works developed at the Department of Language Mediation and Intercultural Communication at the University of Milan. The first one is Linguaturismo, a Spanish-Italian bilingual terminology glossary drawing on a representative corpus of the language of tourism ‒remarkably, a genre-based approach was adopted in this terminology project. The second one is the Dictionary of Food and Nutrition, with a multilingual terminological basis (Arabic, Chinese, English, French, German, Italian, Portuguese, Spanish and Russian) and specialised in several subthemes proposed for the 2015 Milan Universal Exhibition. The methodology employed in these two products will be emphasised and the main results of both studies discussed, highlighting similarities and differences, with a strong focus on the usefulness of a text genre-based approach in terminology and the positive interrelations between lexicography and terminology.

From the Linguaturismo glossary to the Dictionary of Food and Nutrition: proposal for a new electronic multilingual lexicography / M.V. Calvi, L.J. Santos López (LEXICOGRAPHICA. SERIES MAIOR). - In: Studies on Multilingual Lexicography / [a cura di] M.J. Domínguez Vázquez, M. Mirazo Balsa, C. Valcárcel Riveiro. - [s.l] : Da Gruyter, 2020. - ISBN 9783110604672. - pp. 93-112 [10.1515/9783110607659-006]

From the Linguaturismo glossary to the Dictionary of Food and Nutrition: proposal for a new electronic multilingual lexicography

M.V. Calvi;L.J. Santos López
2020

Abstract

After addressing certain potentialities of ICT in the field of lexicography, this article will present two works developed at the Department of Language Mediation and Intercultural Communication at the University of Milan. The first one is Linguaturismo, a Spanish-Italian bilingual terminology glossary drawing on a representative corpus of the language of tourism ‒remarkably, a genre-based approach was adopted in this terminology project. The second one is the Dictionary of Food and Nutrition, with a multilingual terminological basis (Arabic, Chinese, English, French, German, Italian, Portuguese, Spanish and Russian) and specialised in several subthemes proposed for the 2015 Milan Universal Exhibition. The methodology employed in these two products will be emphasised and the main results of both studies discussed, highlighting similarities and differences, with a strong focus on the usefulness of a text genre-based approach in terminology and the positive interrelations between lexicography and terminology.
lexicography and terminology; language of tourism; food and nutrition; genre analysis and terminology; electronic multilingual lexicography
Settore L-LIN/07 - Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola
2020
Book Part (author)
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/699196
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact