Young Denis Fonvizin’s translation of P.-J. Bitaubé poem in prose “Joseph” (1767) so far generally studied from a biographical or linguistic point of view, is here regarded as an essential step in the evolution of Russian prose in the crucial period of transition from Classicism to Sentimentalism comparing the role of the “poem in prose” both in France and in Russia
"Iosif". Fonvizinskij perevod poemy P.-Ž. Bitobe (P.-J. Bitaubé) : problemy žanra i recepcii / L. Rossi - In: Litterarum Fructus. Sbornik statej v čest' Sergeja Ivanoviča Nikolaeva / V. Romodanoskaja, E. Romodanovskaja, S. Fomičev, A. Voznesenskij, A. Savel'ev, N. Savel'eva, M. C. Bragone, E. Małek, M. Fedotova, N. Alekseeva, L. Rossi, M. Levitt, N. Kočetkova, V. Rak, A. Warda, A. Kostin, M. Di Salvo, A. Demin, A. Solov'ev, A. Veselova, A. Bagno, A. Belousov, P. Zaborov, E. Kukuškina, K. Lappo-Danilevskij, N. Nikolaev ; [a cura di] N. Alekseeva, N. Kočetkova. - Sankt-Peterburg : Al'jans-Archeo, 2012 Sep. - ISBN 978-5-98874-072-3. - pp. 123-141
"Iosif". Fonvizinskij perevod poemy P.-Ž. Bitobe (P.-J. Bitaubé) : problemy žanra i recepcii
L. Rossi
2012
Abstract
Young Denis Fonvizin’s translation of P.-J. Bitaubé poem in prose “Joseph” (1767) so far generally studied from a biographical or linguistic point of view, is here regarded as an essential step in the evolution of Russian prose in the crucial period of transition from Classicism to Sentimentalism comparing the role of the “poem in prose” both in France and in RussiaPubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.