La Bibbia è un caso eminente della dinamica della traduzione. Quest’ultima non sopravviene e si applica a posteriori e dall’esterno alla Bibbia. I testi biblici per più versi si dispongono per intrinseca dinamica ad esser “tradotti” transtemporalmente e transituazionalmente: ad essere letti, proclamati, spiegati, trasferiti e applicati ad altre situazioni. La traduzione in altra lingua è perciò un caso specifica e una conseguenza di tale struttura testuale. Ad essa è inerente una forte valenza etica, individuabile nella accoglienza dell’altro e nella destinazione all’altro, in particolare a rendere comunicabili culture e religioni diverse.
Il tradurre tra verità ed etica: la Bibbia / M.C. Bartolomei. - In: DOCTOR VIRTUALIS. - ISSN 2035-7362. - 7:unico(2007), pp. 169-191.
Il tradurre tra verità ed etica: la Bibbia
M.C. BartolomeiPrimo
2007
Abstract
La Bibbia è un caso eminente della dinamica della traduzione. Quest’ultima non sopravviene e si applica a posteriori e dall’esterno alla Bibbia. I testi biblici per più versi si dispongono per intrinseca dinamica ad esser “tradotti” transtemporalmente e transituazionalmente: ad essere letti, proclamati, spiegati, trasferiti e applicati ad altre situazioni. La traduzione in altra lingua è perciò un caso specifica e una conseguenza di tale struttura testuale. Ad essa è inerente una forte valenza etica, individuabile nella accoglienza dell’altro e nella destinazione all’altro, in particolare a rendere comunicabili culture e religioni diverse.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.