L'analisi della traduzione italiana del romanzo The God of Small Things evidenzia le strategie metadiscorsive del testo fonte tese ad addomesticare le differenze culturospecifiche per l'industria editoriale internazionale.

Tradurre l'ibridismo: The God of Small Things di Arundhati Roy / M.C. Paganoni (LINGUA, TRADUZIONE, DIDATTICA). - In: Esperienze del tradurre : aspetti teorici e applicativi / [a cura di] G. Garzone. - Prima edizione. - Milano : Franco Angeli, 2005. - ISBN 8846470346. - pp. 135-152

Tradurre l'ibridismo: The God of Small Things di Arundhati Roy

M.C. Paganoni
2005

Abstract

L'analisi della traduzione italiana del romanzo The God of Small Things evidenzia le strategie metadiscorsive del testo fonte tese ad addomesticare le differenze culturospecifiche per l'industria editoriale internazionale.
canone indoinglese; traduzione; ibridismo; alterità
Settore L-LIN/12 - Lingua e Traduzione - Lingua Inglese
2005
Book Part (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2005_Paganoni_FrancoAngeli_con_ISBN.pdf

accesso riservato

Descrizione: Versione pubblicata dall'editore con indicazione di ISBN e copertina
Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 2.77 MB
Formato Adobe PDF
2.77 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/10482
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact